- Транспортное право

Договор с бюро переводов

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Договор с бюро переводов». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Содержание:

Язык перевода Ставка перевод за 1 страницы (250 слов) Ставка за срочный перевод 1 страницы (250 слов)
Английский От 290,00 руб. От 380,00 руб.
Немецкий, французский От 360,00 руб. От 430,00 руб.
Испанский, итальянский, португальский От 480,00 руб. От 720,00 руб.
Белорусский, украинский От 380,00 руб. От 570,00 руб.
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский От 720,00 руб. От 920,00 руб.
Латышский, литовский, чешский, эстонский От 680,00 руб. От 820,00 руб.
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский От 680,00 руб. От 820,00 руб.
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий От 580,00 руб. От 760,00 руб.
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский От 530,00 руб. От 730,00 руб.
Китайский, корейский От 980,00 руб. От 1350,00 руб.
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский От 980,00 руб. От 1350,00 руб.
Арабский, дари, иврит, фарси От 980,00 руб. От 1350,00 руб.

Цена, руб. (НДС не облагается)

Примечания.

  • Цены указаны за 1 переводческую страницу объемом 250 слов.
  • Базовая производительность — 8 страниц в день на переводчика.
  • Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
  • Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).

Бюро переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Воспользоваться услугами профессиональных переводчиков можно для адаптации контрактовой информации с русского на иностранный язык или наоборот. При этом сложность и объем документа влияют только на срок выполнения заказа, а не его качество. Бюро работает с договорами:

  • купли-продажи, аренды движимого и недвижимого имущества;
  • займа, кредита, лизинга, дарения;
  • об оказании услуг, найме подряда;
  • страхования, юридического, бухгалтерского сервиса;
  • транспортировки, поставки, экспедирования;
  • хранения, факторинга;
  • права требования, управления имуществом;
  • товарищества, коммерческого сотрудничества и т.д.

Контрактовые переводы осуществляются не только при условии предоставления в офис бюро документа в напечатанном виде. Сэкономить время на визит к нам легко, заказав услугу в режиме онлайн.

Для этого необходимо прислать на электронную почту бюро договор в электронном варианте или отсканированную версию текста.

Сразу после согласования сроков и стоимости оказания услуг переводчик возьмется за работу.

Важно

\ ДОКУМЕНТЫ \ Договор ДОГОВОР № на оказание услуг по переводу город Москва « » 2011 года , далее именуемое «Заказчик», в лице , действующего на основании , с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «ПЕРЕВОДиК.

СОМ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Сухановского Михаила Юрьевича, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1.

Исполнитель принимает на себя обязательства выполнять по требованию Заказчика следующие работы: — выполнение письменных переводов материалов, предоставляемых Заказчиком с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык в срок, согласовываемый сторонами по каждому заказу отдельно.

Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу.

2.8. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС.
2.9.

Внимание

Заказчик имеет право вносить предоплату (далее «Депозит») на основании счета, выставленного Бюро переводов. В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа.

При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита.

Несмотря на современный уровень технической оснащенности «ТрансЛинк», мы не доверяем перевод договоров программе.

В таком случае невозможно гарантировать, что машина не использует фразу, из-за которой контракт из связного логического текста превратится в бессмысленный набор слов.

Только опытный лингвист способен добросовестно выверить каждую букву и исключить спорные моменты. Не меньшего внимания требует и сверка информации в удостоверении личности или его копии.

Ввиду специфики, перевод договоров лучше доверять специалистам с глубоким знанием языка страны, на который переводится документ. Помимо этого специалист должен владеть юридическими нормами, понимать стилистическую особенность документа, традиции и правила делового этикета.

Переводчик должен обладать глубокими знаниями, так как в экономической сфере существуют разные виды договоров:

  • Договор купли-продажи;
  • Договор с транспортной компанией;
  • Договор ассоциаций;
  • Договор на оказание услуг и др.

Перевод договоров может понадобиться не только в сегменте бизнеса, но и в частной сфере. Это могут быть:

  • Трудовой договор;
  • Кредитный договор;
  • Договор об аренде имущества;
  • Брачный контракт и др.

Перевод договоров помимо знаний требует точности, внимательности и аккуратности. Ошибки здесь просто недопустимы, поскольку их наличие может привести к самым разным негативным последствиям: от испорченных отношений до финансовых потерь.

Специалисты бюро переводов МСК Транслейт имеют большой опыт работы и являются профессионалами своего дела. Переводчики обладают необходимыми навыками:

  • Грамотность;
  • Точность и аккуратность;
  • Внимательность;
  • Отличное знание языка;
  • Знание юридических норм и правил.

Наше бюро предлагает своим клиентам профессиональный перевод договоров. Наши специалисты выполняют перевод договоров в кратчайшие сроки, не теряя качества. Мы несем ответственность за свою работу.

Перевод юридического документа Цена, 1 стр.
Европейские языки от 350 руб.
Восточные языки от 650 руб.
Языки стран СНГ от 250 руб.

Посмотреть все цены

Срок выполнения работ: 1-2 рабочих дня.

Бюро переводов оказывает услуги перевод юридических текстов.

  • Перевод справки о несудимости
  • Судебный переводчик
  • Сопровождение делегаций
  • Перевод свидетельства о рождении
  • Бюро переводов работает круглосуточно и без выходных;
  • Колоссальный опыт и высокая квалификация специалистов;
  • Достойный уровень сервиса;
  • Полная конфиденциальность и надёжная защита вашей информации.

★★★★★ “Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.” — Закревская Юлия


В любой сфере бизнеса, где необходимо добиться международного признания, вам понадобится помощь бюро переводов договоров, которое сделает ваше общение с клиентами эффективным. Хотя качественный перевод важен в любой области, юридические переводы могут иметь действительно большое значение. Поэтому, если вы ищете профессионала, равного вам щепетильности и вниманию к деталям, Protranslate именно то, что вам нужно. Многие переводческие службы могут помочь вам с переводом переписки, базовой терминологии или деловых предложений, но услуги перевода договора довольно редки и требуют большего внимания. Профессиональный перевод договора не должен содержать ошибок как ни грамматический, так ни юридических ошибок. Услуга перевода договора должна предоставляться квалифицированным переводчиком, обладающим достаточными знаниями в области юриспруденции и знанием законов страны, на язык которой осуществляется перевод. Договор перевод стоимость также играет не последнюю роль, поэтому мы заботимся о том, чтобы услуги перевода оставались доступными для всех!

Теперь вы знаете, что существует бюро переводов, которому вы можете доверить перевод договора на английский или другой язык, и наверное хотите узнать подробнее о юридическом переводе договоров. Услуги профессионального перевода договоров от Protranslate не ограничены переводом с турецкого на английский и с английского на турецкий, так как мы работаем с переводом договоров на других языках, включая французский, немецкий, нидерландский, испанский и китайский. Постоянно работая над качеством, мы предоставляем услуги профессионального перевода договоров, стоимость которого остается доступной. Protranslate предлагает услуги перевода договора, цена которых является лучшим соотношением цена — качество на рынке. Договор перевод цены — это один из решающих факторов при выборе поставщика, обратите внимание на Protranslate и мы гарантируем, что вы останетесь довольны!


В бюро переводов договоров Protranslate работает круглосуточная служба поддержки, чтобы ответить на все ваши вопросы в любой день недели, несмотря на то, что загрузить документ для перевода на нашем сайте очень просто. Если у вас нет возможности конвертировать свои файлы, вы можете загрузить документ в PDF формате, и наши переводчики тут же примутся за работу. Система моментально рассчитает стоимость перевода договора согласно количеству слов и самым выгодным тарифам на вашу языковую пару. Профессиональный перевод договора — это услуга, которая позволит вам сохранить не только время, но и средства, так как вы будете уверены в том, что ваши права полностью защищены и прописаны в иностранном контракте. При необходимости вы также можете заказать заверенный перевод договора.

Как только перевод завершен, агентство перевода договоров Protranslate направляет ваш документ опытным специалистам на редактуру и корректуру перед тем, как вы получите окончательный вариант. Все наши переводчики люди, и они допускают ошибки. Наша работа – сделать так, чтобы эти ошибки не остались незамеченными нашими специалистами. Мы всегда делаем все возможное, чтобы выполнить обещание и предоставить вам действительно качественный юридический перевод договора.

  • Грузинский перевод
  • Французский перевод
  • Итальянский перевод
  • Японский язык
  • Украинский язык
  • Польский язык
  • Туркменский перевод
  • Румынский язык
  • Все языки…

Существует несколько причин, по которым наше бюро может быть привлекательным для заказчика данной услуги:

  1. Компетентность. Перевод договорных документов предполагает соблюдение точности, четкости, однозначности выражений и единообразия терминологии. В любом профессиональном занятии важна специализация. В переводческом деле она необходима. Переводчик, не специализирующийся на юридическом переводе, может легко допустить ошибки, переводя юридический документ, в частности договор. Это верно и для других тематик. Именно поэтому для перевода конкретного текста должен привлекаться лингвист с соответствующей специализацией. В нашей компании переводом договора на английский язык будет заниматься специалист с хорошим опытом и репутацией именно в этом направлении. Такие переводчики подтверждают свой профессионализм временем и результатом.
  2. Репутация. Мы дорожим мнением каждого клиента, который к нам обратился. На протяжении многих лет мы усердно работали над тем, чтобы завоевать репутацию надежной компании, гарантирующей качество, оптимальные сроки выполнения работы и не завышенные цены. Нам удалось это сделать, о чем свидетельствуют благодарные отзывы наших клиентов. Поэтому, выполняя перевод договорного документа на английский, мы сделаем его грамотно и не подведем по срокам.
  3. Комплексный подход. Над переводом большого документа может работать несколько переводчиков, а также редактор. При необходимости к работе может привлекаться корректор со специализацией в юридической тематике. Также могут привлекаться носители английского языка для перевода и вычитки. Количество задействованных специалистов зависит от срочности, а также дополнительных пожеланий заказчика.
  4. Универсальность. Мы сможем качественно перевести на английский язык договорную документацию различных типов, независимо от объема документа и его сложности. Выполним перевод на английский договора купли-продажи, обмена, аренды, дарения и др.
  5. Комплексные тематики. Особенностью договорных документов является то, что помимо юридической составляющей, они могут содержать также значительное количество важного текста, относящегося к другим тематикам, таким как техническая, научная, медицинская, экономическая и др. Благодаря тому, что наше бюро является специализированным, мы в состоянии обеспечить качественный перевод во всех необходимых направлениях.
  6. Умеренная стоимость. Многолетняя оптимизация важных рабочих процессов и расходов позволяет нам держать наши цены на относительно невысоком уровне, при этом сохраняя достойный уровень качества.

Мы гарантируем отсутствие опечаток, а также орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок. Перевод будет иметь четкую стилистику, свойственную деловой документации. Структура документа также будет сохранена.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

  1. Отличное знание юриспруденции, терминов, аббревиатур, законов, а ещё лучше, когда у такого переводчика высшее юридическое образование;
  2. Педантичность и аккуратность;
  3. Умение работать с юридической литературой;
  4. Превосходное знание иностранного языка.

Помимо того, что мы выполняем перевод контрактов, перевод трудового договора, очень часто клиентам требуется перевод следующих документов:

  • договор аренды;
  • договор оказания услуг;
  • договор купли-продажи;
  • договор поставки;
  • кредитный договор;
  • агентский договор и прочее.

При переводе названий компаний стоит оставлять исходное наименование в скобках и писать транслитерацию в кавычках (пр. «Слоово, Лтд.» (Sloovo, Ltd.)). Договор залога по-английски переводится как Pledge, договор о внесении изменений и дополнений — Amendment, договор купли-продажи акций — Share Sale (and Purchase) Agreement, договор аренды помещений — Premises Lease. Должность обозначаем как Title, Засвидетельствовано — Witness, Подпись — By. И ещё переводчик должен знать назначение перевода, формат, предпочитаемый перевод имён, иметь полезные материалы и справочную литературу, а также соблюдать сроки перевода.

Перевод договоров и контрактов

об оказании услуг переводчикаг. «» 2020 г. в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

Взаимодействие заказчика с бюро переводов. Выстраивание рабочего процесса

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

Благодаря расширению международного сотрудничества и углублению деловых взаимоотношений с различными иностранными компаниями чрезвычайную актуальность приобретает вопрос о понимании многочисленных деловых бумаг, которые регламентируют взаимоотношения сторон.

Одной из самых востребованных услуг является перевод договоров на английский язык. Это документ многоликий, в делопроизводстве рассматривается ни один десяток видов этого документа.

Язык перевода С русского На русский
Английский язык 330 руб. 330 руб.
Немецкий язык 330 руб. 330 руб.
Французкий язык 330 руб. 330 руб.
Испанский язык 400 руб. 370 руб.
Итальянский язык 400 руб. 370 руб.

* Цена указана за одну стандартную страницу формата A4

Цены на остальные языки

Стоимость услуг определяется из расчета на страничный объем текста (срочное выполнение тарифицируется отдельно).

Для постоянных клиентов и крупных заказчиков агентство предлагает выгодные индивидуальные условия работы – специальные цены, персональный менеджер, координирующий проекты и др. Официальное заключение договора на предоставление переводческих услуг гарантирует заказчику соблюдение сроков и сохранение конфиденциальности данных в процессе приема, передачи и обработки исполнителем.

  • 1 Подбор переводчиков

    Для обеспечения качественного результата к работе над переводами договоров привлекаются сертифицированные лингвисты, переводчики с профильным экономическим образованием, владеющие терминологией обоих языков, с пониманием специфики договорной деятельности. Для переводов договоров индивидуально подбираются специалисты соответствующих отраслей.

  • 2 Проверка редакторов

    Даже самые опытные профессионалы своего дела не застрахованы от ошибок, которые могут стоить времени и денег клиенту. С целью исключить подобные риски текст подвергается проверке и корректуре редакторов и узкопрофильных юристов, носителей языка с международным опытом работы в области права. Привлечение этих экспертов позволяет взглянуть на документ с различных сторон, исключить двойственное понимание смысла контрагентами.

  • 3 Привлечение специалистов

    К работе над документацией узкой специфики или на редких языках привлекаются профильные специалисты, носители языка, индивидуально подбирается переводчик. При этом гарантированы логичность изложения и сохранение официально-делового стиля. Выбор специализации исполнителя производится с учетом пожеланий и требований клиента (если таковые имеются).

  • 4 Форматирование и верстка

    Заключительный этап обработки включает форматирование и верстку документа в соответствии с общепринятыми стандартами или приведение к формату исходного образца. Здесь согласовывается итоговый вид контракта. Все таблицы, схемы, рисунки и другие графические материалы сохраняются с максимально близкой к оригиналу разметкой. Бюро работает со всеми распространенными электронными форматами документов.

Как правило, договор, где сторонами являются представители разных государств, записывается двумя колонками, как показатель равноправия сторон в сделке. В этом случае все пункты изложены на двух языках и доступны для одновременного просмотра на одной странице.

С учетом индивидуальных пожеланий заказчика специалисты бюро выполнят верстку в виде нового документа по подобию образца или другим предпочтительным способом с сохранением шрифта, заголовков, списков, отступов и других параметров форматирования. Результаты предоставляются на бумажных и электронных носителях в форматах .pdf, .doc, .docx и других.

Перевод договоров и контрактов: корейский язык

Зачастую потребность в переводе документации возникает безотлагательно, и мы готовы выполнить оперативный заказ без ущерба для качества результата. Бюро не использует в работе программные средства автоматической трансляции текстов, т.к. точность передачи и правильность изложения при этом страдают. Срочные переводы договоров выполняются командой специалистов под руководством координатора, что позволяет сохранить качество материала. Использование общего глоссария обеспечивает единство делового стиля и терминологии.

За счет мобилизации большой проектной команды сроки выполнения сокращаются до минимальных, поэтому стоимость работ рассчитывается по отдельному повышенному тарифу.

  • Можно ли заказать перевод удаленно, по почте?

    Офис компании базируется в Москве, но Вы можете дистанционно сделать заказ на перевод договора на английский или любой другой язык по цене установленного прайса. Заверенный перевод будет отправлен Вам почтой или транспортной компанией.

  • Как насчет легализации: апостиль, заверение нотариуса?

    Бюро располагает такими возможностями и предлагает услуги нотариального заверения и апостилирования переводов непосредственно в офисе компании.

  • Как можно оплатить?

    Оплатить услуги перевода договорной документации можно любым доступным способом: банковским платежом, наличными через курьера, безналичным расчетом (принимаются к оплате карты Visa и MasterCard), посредством электронных платежных сервисов (кошелек WebMoney, Яндекс.Деньги)

  • Перевод с английского на русский и обратно
  • Перевод с немецкого на русский и обратно
  • Перевод с итальянского на русский и обратно
  • Редакторские услуги
  • Нотариальное заверение
  • Оформление заказа
  • Порядок оплаты
  • Тарифы и сроки


Скорость

На сегодняшний день бюро переводов “IHSAN” представляет собой команду высококвалифицированных специалистов широкого профиля, которая с безупречным качеством оказывает услуги перевода

На сегодняшний день бюро переводов “IHSAN” представляет собой команду высококвалифицированных специалистов широкого профиля, которая с безупречным качеством оказывает услуги перевода

На наши переводы действует надёжная гарантия качества.

Мы переводим с любовью!

Бюро переводов IHSAN это услуги по переводу документов в Алматы, нотариальное заверение и консультации специалистов. И все служит одной цели: Помощь Вам!
Группа компании бюро переводов IHSAN основано в 2009 году в Алматы. Из небольшой организации, где работали несколько высококвалифицированных специалистов, мы смогли вырасти до крупной и востребованной на рынке переводов компании. Наше бюро переводов на протяжении на многих лет предлагает лучших сервис для своих клиентов.
Для вас работает настоящие профессионалы, которые знают и любят свое дело. Специалисты нашего бюро переводов способны обеспечить индивидуальный подход к клиенту, всестороннюю помощь и поддержку. В настоящее время в штате бюро переводов IHSAN насчитывается с выше 250 специалистов. Наши специалисты справятся с любым даже самым сложным и объемным переводом, максимально оперативно.
Кстати о качество переводов. В собственных стремлениях стать безоговорочном лидером рынка переводов, мы предъявляем высокие требование к качеству наших услуг. А значить вы можете быть уверены, что бы вашем переводе не будет ни одной фактической, орфографической, пунктуационной ошибки, стилистика будет максимально сохранена, а текст будет соответствовать вашим требованиям и пожеланиям на 220%. Мы развиваемся и не стоим на место. Постоянно расширяем свою клиентскую базу. Осваиваем новые, высокотехнологичное методы перевода. Для повышение скорости и качество переводов мы используем современные программные продукты.

Образцы документов. Типовой договор на услуги перевода

1) 90% выше показатель качество перевода!
2) Переводим более 69 языков мира!
3) Более 250 специалистов!
4) Скорость!
5) Внимательность!

6) Опыт работы более 10 лет!
7) Экономия на перевода до 30%!
8) Нам доверяет сложные проекты!
9) 10 000++ довольных клиентов!
10) Соответствие международным переводческим стандартам!

Заказывая у нас перевод договора на английском языке или другом иностранном языке, клиент пользуется следующими гарантиями:

  • Высокое качество исполнения. Задачи решаются профессиональными экспертами, имеющими профильное образование. Наши работники регулярно посещают курсы повышения квалификации, работают над улучшением знаний и навыков.
  • Полная конфиденциальность. Мы не разглашаем данные из договоров и персональную информацию о клиентах. Сведения, содержащие коммерческую тайну, остаются в секрете. Данные о проделанной работе хранятся в защищенных папках.
  • Доступная стоимость. Мы предлагаем квалифицированные услуги по привлекательной цене.
  • Соблюдение сроков. Материал сдается в согласованную дату. Бюро не допускает просрочек. Возможно исполнение срочных заказов большого объема.
  • Четкое оформление текстов. Документы проходят профессиональную обработку. Клиент получает бумагу, полностью соответствующую актуальным требованиям делового документооборота.
  • Индивидуальный подход. С заказчиками работают вежливые доброжелательные исполнители, которые учитывают все пожелания.
  • Широкий спектр услуг. Мы выполняем переводы разнообразных документов, включая литературные произведения, медицинские справки, технические инструкции, заявления, справки, выписки, дипломы.

договор купли продажи перевод договор купли продажи перевод на английский перевод договор поставки договор поставки перевод на английский

В наши дни экономическое сотрудничество между разными странами развивается быстрыми темпами. И никакие санкции не могут помешать этому естественному процессу. Приобретая сырье, оборудование или продукцию за границей, или, наоборот, реализуя товар, российские предприниматели часто сталкиваются с документами, написанными на иностранных языках. Такие договоры:

  • затруднительны для чтения;
  • могут стать причиной проблем при проверках груза сотрудниками полиции

Поэтому профессиональный перевод контрактов и других экономических документов просто необходим. Он выполняется в простой письменной форме или дополнительно заверяется нотариусом.

Осуществляется перевод любых документов коммерческого характера. Рассмотрим некоторые из них.

Некоторые зарубежные подрядчики успешно занимаются ремонтными, отделочными и иными работами на территории нашей страны. Чтобы вызвать у потенциальных клиентов доверие, необходимо документальное оформление каждого пункта деятельности. Поможет в этом договор на оказание услуг, перевод которого выполняется быстро и недорого.

Имея на руках русскоязычный вариант документа, можно легко и свободно общаться с заказчиками, обговаривая каждый пункт. Грамотно и доходчиво изложенные права и обязанности контрагентов помогут наладить крепкие деловые отношения.

Бюро переводов с нотариальными услугами «АС»

Каждый уважающий себя переводчик корейского языка должен обращать внимание во время перевода на следующие особенности:

  • большое количество интернационализмов (в основном из китайского и английского языков);
  • стилистику речи;
  • применение суффиксов.

Поскольку территориальное расположение как Южной, так и Северной Кореи исторически связано с Китаем, понятно, что в разговорной речи появилось много китайских слов. Также много заимствований имеется и с английского. Стоит отметить, что в разных социальных слоях используются различные стили речи, что также характерно и для людей в разном возрасте. Сложность перевода заключается еще и в том, что в корейском языке существует большое количество аналогичных по значению слов.

Чаще всего среди клиентов востребован перевод договора с русского на английский или перевод юридической документации с украинского языка на русский. Однако для наших переводчиков нет никаких сложностей осуществить перевод договора на немецкий, польский, испанский, другие европейские языки. Мы можем перевести договор и другой документ на и с более 70 языков.

Если требуется перевести договор срочно, наши лингвисты справятся и с этой задачей. Стоимость перевода договора рассчитывается в зависимости от языка и объема документа. Цены на перевод договора и других текстов указаны в нашем прайсе. Однако нужно понимать, что эта сумма увеличится в случае необходимости привлечения экспертов или, если придется сократить сроки выполнения перевода (срочный перевод).

Договор (контракт) описывает правовые взаимоотношения и условия сотрудничества двух или нескольких сторон. Как и любой другой юридический документ, он имеет определенную структуру и насыщен специализированной терминологией. Одна из первых трудностей, с которой встречается переводчик, — верно перевести название договора (контракта). В зависимости от назначения (бизнес-договор, купля-продажа, аренда, страхование, трудовой контракт) документ на иностранном языке может иметь разные названия.

Заказать перевод

Перевод наименований предприятий, фирм тоже может вызывать затруднения. Предпочтения по поводу написания обычно оговариваются с заказчиком. В некоторых случаях используется принцип транслитерации, а в скобках приводится оригинальное название на языке исходного документа. При переводе контракта нужно использовать формулировки, точно отражающие в целевом языке смысл оригинала. Кроме того, следует учитывать, что страна назначения может иметь иную правовую систему, соответственно терминология может отличаться. Особое значение имеет правильность написания на иностранном языке имен собственных и числительных. Также важно соблюсти все элементы форматирования, нумерацию параграфов, так как в тексте договора часто встречаются ссылки на определенные пункты.

После получения оригинального документа переводчик первым делом знакомится с текстом. Он определяет для себя цель соглашения, предмет договора, обращает внимание на наименования контрагентов, выделяет базовые термины. Если при прочтении возникают вопросы, например, с названиями, именами, адресами, переводчик может сразу выяснить предпочтения заказчика.

Далее выполняется непосредственно перевод. Подбираются наиболее адекватные грамматические и лексические средства, точные соответствия применяемых терминов с учетом области права и законодательств соответствующих государств.

Когда работа над переводом завершена, переведенный текст проверяется на соответствие требованиям делового стиля, правилам оформления документа. Корректор исправляет возможные грамматические, синтаксические ошибки, редактор вычитывает на предмет отсутствия стилистических неточностей и несоответствия оформления. На этом этапе производится сверка с оригиналом на однообразие нумерации, соответствие цифровой информации, однородность терминов по всему тексту.

  • Компетентность. Переводить контракт будет опытный юрист, владеющий на высоком уровне языками перевода. Для проверки переведенного текста договора мы можем пригласить эксперта в правовой области, являющегося носителем языка.
  • Точность. Мы гарантируем верное употребление терминов, названий, обозначений, географических объектов.
  • Тесный контакт с клиентом. Все спорные моменты, в том числе, правильность написания имен собственных мы обязательно согласовываем с заказчиком.
  • Грамотное оформление. Переведенный текст будет оформлен идентично оригинальному документу, с сохранением нумерации пунктов и подпунктов.
  • Конфиденциальность. Можете не сомневаться, вся предоставленная информация останется в тайне и не будет разглашена ни при каких обстоятельствах.
  • Соблюдение сроков. Вне зависимости от сложности текста перевод, в том числе срочный, будет выполнен точно в оговоренное время.
  • Заверение. Переведенный документ может быть заверен печатью бюро (бесплатно) или у нотариуса (за отдельную плату).


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *